lunes, 10 de mayo de 2010

Escuchad

Monumento a la madre y su lamento, Volgogrado



El día de ayer se ha celebrado la gran victoria del ejército rojo sobre la Alemania Nazi, pero una súbita malaria de mi hijo mayor me ha impedido de publicar una entrada de acuerdo con la importancia del tema. El viernes, en su colegio hubo una muy conmovedora actuación en honor a los grandes héroes que liberaron al mundo del yugo Nazi de Hitler, y entre los números destaca este poema de Robert Rozhdiestvensky que paso a compartir con ustedes, sin mayores comentarios.

       8

Слушайте! ¡Escuchad!
Это мы Somos nosotros
говорим. los que hablamos
Мертвые. Los Muertos.
Мы. Nosotros
Слушайте! ¡Escuchad!
Это мы Somos nosotros
говорим. los que hablamos.
Оттуда. Desde allá.
Из тьмы. Desde lo oscuro.
Слушайте! ¡Escuchad!
Распахните глаза. Abrid de par en par vuestros ojos.
Слушайте до конца. Escuchad hasta el final.
Это мы Somos nosotros
говорим, los que hablamos,
мертвые. los muertos.
Стучимся Llamamos con toques
в ваши a vuestro
сердца... corazón...

Не пугайтесь! ¡No os asustéis!
Однажды Alguna vez
мы вас потревожим во сне. os incomodaremos en sus sueños.
Над полями Sobre los prados
свои голоса пронесем в тишине. llevaremos nuestra voz en el silencio.
Мы забыли, Olvidado hemos,
как пахнут цветы. a que huelen las flores.
Как шумят тополя. Como suenan los álamos.
Мы и землю Hasta de la tierra
забыли. nos hemos olvidado.
Какой она стала, ¿Cómo está Ella ahora,
земля? la tierra?
Как там птицы? ¿Como están en ella las aves?
Поют на земле ¿Cantan en la tierra
без нас? sin nosotros?
Как черешни? ¿Qué hay de los cerezos?
Цветут на земле ¿Florecen en la tierra
без нас? sin nosotros?
Как светлеет ¿Cómo respladecen
река? los ríos?
И летят облака ¿Y vuelan las nubes
над нами? sobre nosotros?
Без нас. Sin nosotros

Мы забыли траву. Olvidado hemos la hierba.
Мы забыли деревья давно. Olvidamos los árboles ha mucho
Нам A nós
шагать по земле andar por la tierra
не дано. ya no nos es dado.
Никогда не дано! ¡Nunca más será dado!
Никого не разбудит A nadie despertará
оркестра el lamento
печальная cobrizo
медь... de una orquesta...
Только самое страшное,— Solo lo más horrendo
даже страшнее, aun más horrendo,
чем смерть: que la muerte:
знать, es saber,
что птицы que las aves
поют на земле cantan en la tierra
без нас! ¡sin nosotros!
Что черешни Que los cerezos
цветут на земле florecen en la tierra
без нас! ¡sin nosotros!
Что светлеет Que resplandecen
река. los ríos.
И летят облака Y vuelan las nubes
над нами. sobre nos.
Без нас. Sin nosotros,

Продолжается жизнь. La vida continúa
И опять Y otra vez
начинается день. comienza el día.
Продолжается жизнь. La vida continúa.
Приближается Se acerca ya
время дождей. el tiempo de las lluvias
Нарастающий ветер El viento en aumento
колышет enfría
большие хлеба. los grandes panes.
Это — Esta es -
ваша судьба. vuestra suerte.
Это — Esta es-
общая наша nuestra suerte
судьба... en común...
Так же птицы Así pues las aves
поют на земле cantan en la tierra
без нас. sin nosotros.
И черешни Y los cerezos
цветут на земле florecen en la tierra
без нас. sin nosotros.
И светлеет Y brillan
река. los ríos.
И летят облака Y vuelan las nubes
над нами. sobre nosotros.
Без нас... Sin nosotros...
                           (trad. de Tony Chávez Uceda)

6 comentarios:

José Manuel Brea dijo...

¡Emocionante! Y no lo es menos el poema "Sobre los muertos" de Miguel Hernández (Varios tragos es la vida / y un solo trago es la muerte):
http://www.los-poetas.com/a/miguel1.htm#SENTADO SOBRE LOS MUERTOS
Que se recupere pronto tu hijo, amigo Tony. Un fuerte abrazo.

Lizardo Cruzado dijo...

Que se mejore el chiquilín ya. Un abrazo, querido Tony. Muy buena traducción la tuya.

Karen M. dijo...

Tony,

Y pensar que hay tantos genias judíos... mira Pizarnik nomás, de su sangre judía brotaba el arte...

Un besito, que se mejore tu hijo.

Saludos,

K-M-

Tony Chávez Uceda dijo...

Muchas gracias estimado José Manuel, un buen poema lleno de aquella deliciosa métrica a lo Lorca. Yo me quedé muy impresionado por su declamación, incluso la declamadora, una alumna del 8vo grado se conmovió hasta las lágrimas. Nos vemos

Tony Chávez Uceda dijo...

Estimado Lizardo, estoy preparando una entrada sobre la traducción de poesía, espero publicarla pronto, gracias por tus deseos de salud para mi pequeño Misha.

Tony Chávez Uceda dijo...

Los judíos son una nación que cultiva el conocimiento y el aprendizaje en su juventud, como una tradición familiar, por eso los árabes los apodaban ^kdihimi^k osea, hombre del libro. Espero que sigas comentando mis entradas, amiga Karen, un abrazo.