miércoles, 10 de marzo de 2010

Lisboa




Luego del tour de Force que supuso escribir unos comentarios sobre mi muy apreciado compositor Dimitri Shostakovich, ahora me relajo por la tarde con estos versos en la lengua de Camões:


LISBOA

Cinzenta cor de rua
Cinzenta cor da chuva
Beijo escuro, sabor de uva
Cinzenta a cor da lua

Pombas piavam no Monsanto
E teu olhar ficou da outra beira
Cinzento rio, o mar abafou teu pranto
Cinzenta lua a brilhar de outra maneira

Ao meio dia tua mão nas minhas repousava
Titãs de som tiraram-te da praia
Cinzento riso ficou da outra beira
E eu no Tejo, flutuando me afastava

Ainda não tinha aquela ponte longa
As minhas penas la no Tejo eu afogava
Cinzenta pena, que manchava a lua
Cizento o teu olhar que la ficava

Assaz terrível o mistério teu
Mistério aquele que morría em Setúbal
Na Caparica as penas eram já memória
Só teu olhar pintava um pouco o ceu.

Vim outro dia da Baixa alegre
Pombas cinzentas no pombal piavam
Cinzento riso, virou uma cor alegre
Pois em Lisboa, lá, certo me amavam


LISBOA

Gris el color de la calle
Gris el color de la lluvia
Beso oscuro, sabor de uva
Gris el color de la luna

Palomas cantaban en el Monsanto
Y tu mirada quedó en la otra ribera
Gris el río, el mar calló tu llanto
Gris la luna brillando de otra manera

Al medio día tu mano en las mías reposaba
Titanes de sonido te sacaron de la playa
La risa gris quedó en la otra ribera
Y yo en el Tajo, flotando me alejaba

Aun no exitía aquél puente largo
Mis penas allá en el Tajo yo ahogaba
Gris era la pena, que manchaba la luna
Gris tu mirada que allá se quedaba

Bastante terrible era el misterio tuyo
Misterio aquél que moría en Setúbal
En la Caparica las penas eran ya memoria
Solo tu mirada pintaba un poco el cielo

Vine el otro día, de la Baixa, alegre
Palomas grises en el palomar cantaban
Gris la risa, se volvió un color alegre
Pues en Lisboa, allá, de cierto me amaban

Luanda 2010

3 comentarios:

José Manuel Brea dijo...

Primero, decirte que el poema tiene una dulce musicalidad, un tono brumoso de tierna melancolía y un ritmo adecuados a la esencia expresiva del fado. ¡Qué gran fado si se revistiese del adecuado envoltorio musical! (No dejes escapar, inspirado Tony, tus derechos de autor)

Respecto a los idiomas gallego y portugués, cabe decir que tienen gran parecido y a la vez importantes diferencias. No hemos de olvidar que la lírica galaicoportuguesa, una cumbre literaria de la Edad Media (entre siglos XII y XIV), se escribió en una lengua original de la que derivaron el portugués y el gallego modernos. Tuvo influencia más allá de su territorio de origen, Galicia y norte de Portugal (a uno y otro lado del río Miño), de modo que poetas foráneos cultivaron esa lengua, más lírica que el castellano; el propio rey Alfonso X el Sabio la hizo suya y la empleó en la composición de las bien conocidas “Cantigas de Santa María”. Estas cantigas constituyen el cancionero religioso medieval de la literatura galaicoportuguesa (el profano lo integran las cantigas de amigo, de amor y de escarnio o maldecir) y forman parte del repertorio de los grandes grupos musicales medievalistas de todo el mundo. De las cantigas de amigo, ha sobrevivido con su música el legado de Martín Códax (un juglar de Vigo, mi ciudad).

Pero el tiempo (in)justiciero estableció su ley histórica. Tras la batalla de Aljubarrota (1385) y la plena independencia de Portugal, la evolución lingüística discurrió por diferentes derroteros, con gran perjuicio para la literatura gallega, por la decidida restricción idiomática. Pasaron cuatro siglos de decadencia hasta el Renacimiento del siglo XIX, sobre todo con tres grandes poetas: Rosalía de Castro, Eduardo Pondal y Curros Enríquez. Dejando lo literario y centrándonos en lo meramente comunicativo, hoy en día se observan diferencias entre los idiomas gallego y el portugués, rasgos peculiares de orden fonético, morfológico, léxico y sintáctico, aunque los hablantes de uno y otro lado del padre Miño se entienden sin dificultad en sus respectivas lenguas maternas.

Espero no haberme extendido demasiado y que algo de lo dicho te satisfaga, amigo Tony, y te anexo finalmente dos enlaces al respecto de lo dicho, uno de interés histórico y otro lingüístico. Sin más, recibe un fuerte y poético abrazo.

http://www.h-debate.com/cbarros/spanish/frontera_castellano.htm

http://lengua.laguia2000.com/general/el-gallego-y-el-portugues

Tony Chávez Uceda dijo...

Mi estimado amigo, debo agradecerte enormemente tu comentario, y jamás consideraré que te extiendas demasiado en este mi rincón digital. Tus enlaces son soberbios, y me han ayudado a esclarecer como decorrieron las divisiones en los pueblos gallego y portugués. Tuve un amigo lisboeta, de un "sotaque" esquisito que me contó que Portugal deriva de PORTO DE GALES, o puerto gallego.

El idioma portugués tiene vocales cortas y deliciosamente sutiles, casi como un susurro de consonates, que se presta bastante para tener una sonoridad poética bella. Fernando Pessoa es uno de mis poetas ultra favoritos por ese motivo.

Este poema lo compuse de los recuerdos de mi primera visita a la capital portuguesa, el año 1989, por eso escribo que aun no estaba el gran puente que cruza el Tajo, el Tajo lo crucé e Ferry para luego en el viajar por la Caparica a la casa de mi amigo en Setúbal. Tiempo lluvioso y gris el que me recibió en Lisboa, por eso la palabra "cinzenta" quedó en mí estos años, como un embrión esperando desarrollarse. Me da gusto que haya resultado en algo bueno, aunque para un fado, bueno, creo que no llega a tanto, pero voy a ver si consigo algún fadista que se anime a cantarla.

Un fuerte abrazo.

Francisco Jorge dijo...

Poema lindo com as palavras a criarem a cor, o ritmo e o pulsar da cidade. Um poema com uma cadência do fado. Mais palavras para que. Gostei de ler e obrigado pela partilha. Abraço