martes, 27 de diciembre de 2011

El idioma portugués.


Dias antes de embarcar para la república de Angola, mis amigos peruanos en Moscú me hicieron las bromas de rigor respecto a mi nuevo destino, en especial con respecto al idioma Portugués. "El portugués es el español mal hablado", "Debes hablar en jerga para que te entiendan", "Cuando Cervantes estaba ebrio, arrojaba sus borradores mal hechos a Portugal". Otros amigos intentaron enseñarme algunas expresiones que se supone me serían de utilidad como "amorzinho do meu coração" (frase que dicho sea de paso, no tuve el privilegio de decir en mi estadía en este bello país africano).

Mi buen amigo José Manuel ya hizo un sobrio comentario al respecto de este bello idioma.

"Respecto a los idiomas gallego y portugués, cabe decir que tienen gran parecido y a la vez importantes diferencias. No hemos de olvidar que la lírica galaicoportuguesa, una cumbre literaria de la Edad Media (entre siglos XII y XIV), se escribió en una lengua original de la que derivaron el portugués y el gallego modernos. Tuvo influencia más allá de su territorio de origen, Galicia y norte de Portugal (a uno y otro lado del río Miño), de modo que poetas foráneos cultivaron esa lengua, más lírica que el castellano; el propio rey Alfonso X el Sabio la hizo suya y la empleó en la composición de las bien conocidas “Cantigas de Santa María”. Estas cantigas constituyen el cancionero religioso medieval de la literatura galaicoportuguesa (el profano lo integran las cantigas de amigo, de amor y de escarnio o maldecir) y forman parte del repertorio de los grandes grupos musicales medievalistas de todo el mundo. De las cantigas de amigo, ha sobrevivido con su música el legado de Martín Códax (un juglar de Vigo, mi ciudad).

Pero el tiempo (in)justiciero estableció su ley histórica. Tras la batalla de Aljubarrota (1385) y la plena independencia de Portugal, la evolución lingüística discurrió por diferentes derroteros, con gran perjuicio para la literatura gallega, por la decidida restricción idiomática. Pasaron cuatro siglos de decadencia hasta el Renacimiento del siglo XIX, sobre todo con tres grandes poetas: Rosalía de Castro, Eduardo Pondal y Curros Enríquez. Dejando lo literario y centrándonos en lo meramente comunicativo, hoy en día se observan diferencias entre los idiomas gallego y el portugués, rasgos peculiares de orden fonético, morfológico, léxico y sintáctico, aunque los hablantes de uno y otro lado del padre Miño se entienden sin dificultad en sus respectivas lenguas maternas."

A lo que solo me resta añadir que el Portugués tiene una enorme plasticidad y flexibilidad por sus vocales cortas, y "S" sonoras, lo que para la poesía resulta materia prima de alta calidad. Pessoa, Camoes, Quintana son exponentes inmensos de la lírica lusa. Al llegar a Angola, este idioma caló rápido en mi, y debo también, con todo cariño, agradecer a mi profesora Anália Palhota, quien tuvo la enorme bondad de dedicar un tiempo extra para corregir mis errores y evitar caer en el portuñol, variante mutante que resulta de deformar algunas palabras y pensar que ya uno está hablando la lengua lusa.

Muito obrigado.

9 comentarios:

José Manuel Brea dijo...

El portuñol es variante mutante como lo es el “castrapo” gallego respecto al castellano. Ni que decir tiene que el portugués es un idioma independiente, una lengua romance con sus propias características gramaticales y singular sonoridad, de inequívoca melosidad. El injusto desprecio viene del desconocimiento; de lo contrario, surge el amor a ese idioma.

Gracias, querido Tony, por la cariñosa referencia a mi persona y ¡Feliz fin de año!

Rafo dijo...

No sabía que había gente que despreciaba el portugués...que tonto. El portugués es excelente para las canciones, es de por sí melódico al hablarlo y mejora con música. Algún día me gustaría aprender.

Lola MU dijo...

Pues a mi también me ha parecido siempre un precioso idioma, dulce y canoro. Felices fiestas Tony!

Tony Chávez Uceda dijo...

Y una buena cuota de libros leídos en portugués tiene este su servidor. Por eso a veces se dice que la ignorancia es atrevida. No puedo negar, sin embargo, que el noticiario en portugués de la RTP tenía ciertos efectos somníferos en mí al principio, pero los mismos se fueron disipando al percibir mejor la candencia, el ritmo y sobre todo las cortísimas vocales del portugués. Sobre lo de las reglas amigo José Manuel, bastante tuve que luchar con los cuatro tipos de tildes de este idioma, aunque no es ni la mitad de difícil que la tilde y el acento en el francés, un cariñoso saludo y lo mejor para este 2012.

Tony Chávez Uceda dijo...

Gracias por los saludos Lola, que sea un muy venturoso y feliz 2012.

Alfredo (HBT) dijo...

Oye, ¿como así está posteando comentarios esa cagada en tu blog? Ya era una experiencia "emetogénica" como dices, el encontrarlo en el difunto blog de Lizardo, pero aquí...

Tony Chávez Uceda dijo...

Una vez Lizardo me dijo que solía ignorar a esta persona, y creo que es la mejor política a seguir, mi estimado Alfredo, a menos que te ofrezcas extirparle el tumor de estulticia que está impregnado en sus ganglios basales.

José Manuel Brea dijo...

Amigo mío, espero que todo vaya bien. Se echan de menos tus inteligentes artículos.
Un abrazo.

Unknown dijo...

No se si alguien lea este comentario. A pesar de lo que se diga de todos los idiomas, lo cierto es que en lo personal me encanta el portugués asi como el italiano se me hacen dos idiomas muy poéticos, si se puede decir asi... ahora quiero aprender portugue espero lo consiga, es muy bonito y se oye agradable a los oidos!!