miércoles, 11 de mayo de 2011

Apellidos en ruso


Como en esta páginas digitales aparecerán con frecuencia apellidos de origen ruso o eslavo, es conveniente este pequeño acápite que orientará a su correcta pronunciación.

LOS ERRORES

Como sabemos, el idioma ruso consta de un alfabeto diferente, derivado del griego, el alfabeto cirílico, por definición entonces, podemos decir que su escritura en español debe transliterarse. Pero nuestros amigos de la península ibérica no fueron los primeros que transliteraron los apellidos de la Rus, si no fueron los alemanes y franceses, quienes tuvieron un contacto más veterano con la tierra de Pushkin. El error más craso y más frecuente entonces es adoptar sin chistar estas transliteraciones, especialmente las del alemán.

La mayor parte de los apellidos rusos termina en OV, como Orlóv, Smírnov, Búntov, Ulianóv. Sin embargo, en alemán la V equivale fonéticamente a una F, es decir Von Neuman se pronuncia FON NOIMAN. Por eso estos apellidos se escriben erróneamente como Orloff, Smirnoff, Ulianoff, algunas veces con una f, pero ese es el error más y más obtuso. Esta terminación a veces también se translitera con la fonética correcta en el alemán (por ende también en algunos aspectos del Polaco) Usando la W, que en español equivale a la V. Es decir Waldstein se pronuncia VALDSHTAIN, y algunas veces los apellidos rusos aparecen como Iwanow, Orlow, Molinow, etc.

El idioma germano también tiene un fonema, la CH que se lee como J en español. Es así que Richter en alemán se lee RIJTER. Por eso algunos apellidos a veces aparecen como Rachmáninov, Pachman, Bachman, cuando en español se les debe escribir Rajmáninov, Pájman, Bájman (Bajmánov en su adaptación rusa).

Finalmente, debemos mencionar el fonema ruso ZH, que equivale a la J francesa o la R como se la pronuncia en nuestro Andes. En las transliteraciones francesas aparecen ejemplos como Jdanov, Jukov, Nijinski, que deben escribirse en español como Zhdánov, Zhúkov, Nizhinski.

LA ACENTUACIÓN.

En español tenemos la torpe asunción que todos los apellidos rusos son agudos, pero esto surge por las reglas de la acentuación que tiene nuestro idioma. Sabemos que las palabras agudas solo llevan tilde cuando terminan en N o S, y al carecer otros idiomas de tilde o no tener nuestras reglas, los apellidos rusos llegan en su forma atildada, y por lo tanto, como casi siempre terminan en OV, asumimos que todos llevan acento en la O, como por ejemplo, Marmeladóv, Raskolnikóv, Zhdanóv, cuando una gran parte de los apellidos rusos es en realidad grave y no aguda. Por lo tanto estos apellidos se deben pronunciar Marmeládov, Raskólnijov, Zhdánov.

APELLIDOS FEMENINOS

Las mujeres llevan el apellido del padre, pero con la letra A añadida, conserva su acentuación original. Aqui algunos ejemplos: Marmeládova, Zhdánova, Búntova, Radiónova.

APELLIDOS DE ORIGEN RUSO OCCIDENTAL, UCRANIANO Y POLACO.

Aquí las reglas varían un poco, ya que la mayoría de apellidos de estas zonas no terminan en OV, si no en INSKI o en ENKO. En este caso tanto la primera I como la E de estas terminaciones son las que se acentúan, ejemplos: Kachínski, Marínski, Kuchínski, Chernénko, Mijailichénko, Pavliuchénko.

FINALMENTE EV, OV, IOV.

En ruso existe una vocal disónica, la letra ë, que se pronuncia IO. Por regla fundamental, toda sílaba que lleve esta vocal es acentuada, por lo tanto muchos apellidos rusos terminan en IOV, y no OV, ergo, son agudos. Ejemplos típicos, Karalióv, Pugachióv, Gorbachióv. Como en alemán o inglés no existe esta letra con diéresis, muchas veces encontramos estos apellidos escritos como Karalev, Pugachev, Gorbachev (así lo pronunciaba el torpe de Ronald Reagan). Los únicos textos donde encontré una correctísima transliteración de los apellidos rusos al español, son aquellos de la editoriales soviéticas Raduga y Moscú. La versión digital de crimen y castigo en Wikipedia es de pobre calidad.

2 comentarios:

Escritores en Lengua hispana. dijo...

Gracias por la aportación, muy interesante.

LUX AETERNA dijo...

Hola, me permito agregar a tu interesante post que en la lengua rusa las consonantes se pueden diferenciar entre sordas y sonoras, y que por eso los sustantivos que terminan en consonante sonora se pronuncia como su correlativa sorda los pares son G se pronuncia K, B - P, Z - S, D - T, V - F.
En ruso serian asi
g -k (г se pronuncia k)
b-p (б se pronuncia п)
Ye - sh (ж se pronuncia ш)
d - t (д se pronuncia T)
V - F (в se pronuncia ф)
Z- S (З se pronuncia с)



Por eso si un apellido termina en B (rusa) es decir nuestra V se debe pronunciar F.
Otra característica es que si una palabra lleva varias letras "o" solo se pronuncia "o" si esta esta acentuada y las restantes letras "o" se deben pronunciar "a". Como también cuando vemos un sustantivo con la letra E debe pronunciarse "IE" si es la que se acentúa mientras que las restantes E se debe pronunciar "I".

Respecto a los apellidos que se transcriben como "Zh" es la letra Ж que debe pronunciarse como la "Y" de la palabra yunque, por eso el General Жуков debe pronunciarse Yúkaf