La semana pasada estuve revisando periódicamente el diario Pravda, y de repente me topo con una noticia sumamente lamentable. Ha fallecido la fulgurante poetisa rusa Bela Ajmadúlina...
Una de las mayores inquietudes al apreciar la lírica femenina siempre fue, para mí, encontrar una aeda que le cantase al amor, que me permitiese apreciar el sentimiento más bello expresado por una mujer que ama de verdad. De facto, han habido innumerables poetisas de gran calidad, Akhmatova le cantó a la desesperación del pueblo soviético por la opresión estalinista, Pizarnik le cantó al sufrimiento que causa el odio hacia nuestra autoimagen, y vistió su verso de gran surrealismo, la grandiosa y amadísma Mistral tuvo la desgracia de perder al amor de su vida, y su verso siempre lleva ese pesar, que parece hacer eco entre las montañas del Elqui...
Pero ¿dónde hay un poema de amor escrito por una mujer que pueda ser tan conmovedor como "To his coy mistress" de Andrew Marvell, "Yo os amé" de Alexander Pushkin, el Soneto 18 de Shakespeare, el Poema 6 de Neruda? ¿Será que los hombres hemos poseído más talento para plasmar nuestro amor en verso que las mujeres?
Entonces llega la excelsa Bela Ajmadúlina para demostrarme lo contrario, su verso es precioso, sincero, de metáforas justas y genuinas, de un ritmo preciso y amoroso, tanto así que muchos de sus poemas han sido transformadas en conocidas baladas románticas en la Unión Soviética. El recurso técnico más admirable de Bela es su uso del hipérbaton, que en un idioma tan estricto como el ruso, tiene un mérito enorme.
Bela, Bela, eras la voz femenina que ansiaba oir en mis crepúsculos adolescentes, eras la esperanza de que el amor sí podría existir, eras la inspiración tierna de tantos que al escuchar o leer tu verso, nos sentimos felices de tener una contraparte femenina que nos cantase su amor.
Descansa en paz Bela querida, no me queda más si no traducir uno de tus bellos poemas...
Две судьбы
Когда в глухой ночи опять бушует ветер
И связаны дождем у неба мы в плену
С тобою мы одни,одни на целом свете
И кажется весь мир нам объявил войну
Изменчивой судьбы слепая неизбежность
И потаенный смысл закрытый между строк
Все что осталось нам всего любовь и нежность
Но даже им,увы,отмерян тоже срок
Две судьбы,две тайные тропинки
Две тайные тропинки на миг переплелись
Мы с тобой две маленьких песчинки
Уносит нас куда-то дальше жизнь
Спросить бы невзначай у ангелов небесных
Какой нас ждет удел,когда пробьет наш час
Наступит ли черед времен иных,чудесных
Но ангелы молчат,им дела нет до нас
Две судьбы,две тайные тропинки
Две тайные тропинки на миг переплелись
Мы с тобой две маленьких песчинки
Уносит нас куда-то дальше жизнь
В руках своих сильней ладонь мою сожмите
Объятий краткий миг пока вдвоем
Скажите что нибудь куда то позовите
Мы вместе в ночь шагнем и в небо упадем
Dos Destinos
Cuando en la sorda noche otra vez bramó el viento
Unidos por la lluvia cautivos en el cielo
Contigo solos, solitarios en el mundo
Y pareció que el mundo la guerra nos envió.
Ciega fatalidad la de los destinos que cambian
Y el significado oculto entre líneas cerradas
Todo lo que nos quedó fue el amor y la ternura
Pero incluso ellos, por desgracia, el mismo instante duran
Dos destinos, dos senderos misteriosos
Dos senderos misteriosos en un instante se enlazaron
Usted y yo, dos granitos de arena
A algún lugar la vida nos llevará
Preguntar por si acaso a los ángeles del cielo
¿Qué destino nos aguarda en nuestra postrera hora?
A su vez habrá otras veces, maravillosas
Pero callan los ángeles, no importamos para ellos
Dos destinos, dos senderos misteriosos
Dos senderos misteriosos en un instante se enlazaron
Usted y yo, dos granitos de arena
A algún lugar la vida nos llevará
Entre sus manos fuerte la palma mía apriete
En corto tiempo abrazados, aun juntos
Dígame alguna cosa, a algún lugar convóqueme
Juntos andaremos por la noche, y al cielo caeremos.
Pero ¿dónde hay un poema de amor escrito por una mujer que pueda ser tan conmovedor como "To his coy mistress" de Andrew Marvell, "Yo os amé" de Alexander Pushkin, el Soneto 18 de Shakespeare, el Poema 6 de Neruda? ¿Será que los hombres hemos poseído más talento para plasmar nuestro amor en verso que las mujeres?
Entonces llega la excelsa Bela Ajmadúlina para demostrarme lo contrario, su verso es precioso, sincero, de metáforas justas y genuinas, de un ritmo preciso y amoroso, tanto así que muchos de sus poemas han sido transformadas en conocidas baladas románticas en la Unión Soviética. El recurso técnico más admirable de Bela es su uso del hipérbaton, que en un idioma tan estricto como el ruso, tiene un mérito enorme.
Bela, Bela, eras la voz femenina que ansiaba oir en mis crepúsculos adolescentes, eras la esperanza de que el amor sí podría existir, eras la inspiración tierna de tantos que al escuchar o leer tu verso, nos sentimos felices de tener una contraparte femenina que nos cantase su amor.
Descansa en paz Bela querida, no me queda más si no traducir uno de tus bellos poemas...
Две судьбы
Когда в глухой ночи опять бушует ветер
И связаны дождем у неба мы в плену
С тобою мы одни,одни на целом свете
И кажется весь мир нам объявил войну
Изменчивой судьбы слепая неизбежность
И потаенный смысл закрытый между строк
Все что осталось нам всего любовь и нежность
Но даже им,увы,отмерян тоже срок
Две судьбы,две тайные тропинки
Две тайные тропинки на миг переплелись
Мы с тобой две маленьких песчинки
Уносит нас куда-то дальше жизнь
Спросить бы невзначай у ангелов небесных
Какой нас ждет удел,когда пробьет наш час
Наступит ли черед времен иных,чудесных
Но ангелы молчат,им дела нет до нас
Две судьбы,две тайные тропинки
Две тайные тропинки на миг переплелись
Мы с тобой две маленьких песчинки
Уносит нас куда-то дальше жизнь
В руках своих сильней ладонь мою сожмите
Объятий краткий миг пока вдвоем
Скажите что нибудь куда то позовите
Мы вместе в ночь шагнем и в небо упадем
Dos Destinos
Cuando en la sorda noche otra vez bramó el viento
Unidos por la lluvia cautivos en el cielo
Contigo solos, solitarios en el mundo
Y pareció que el mundo la guerra nos envió.
Ciega fatalidad la de los destinos que cambian
Y el significado oculto entre líneas cerradas
Todo lo que nos quedó fue el amor y la ternura
Pero incluso ellos, por desgracia, el mismo instante duran
Dos destinos, dos senderos misteriosos
Dos senderos misteriosos en un instante se enlazaron
Usted y yo, dos granitos de arena
A algún lugar la vida nos llevará
Preguntar por si acaso a los ángeles del cielo
¿Qué destino nos aguarda en nuestra postrera hora?
A su vez habrá otras veces, maravillosas
Pero callan los ángeles, no importamos para ellos
Dos destinos, dos senderos misteriosos
Dos senderos misteriosos en un instante se enlazaron
Usted y yo, dos granitos de arena
A algún lugar la vida nos llevará
Entre sus manos fuerte la palma mía apriete
En corto tiempo abrazados, aun juntos
Dígame alguna cosa, a algún lugar convóqueme
Juntos andaremos por la noche, y al cielo caeremos.
(Traducción Tony Chávez Uceda)
Enlaces relacionados
Obituario de Bela Ajmadúlina en La voz de Rusia
Algunos poemas de Bela Ajmadúlina en Español
4 comentarios:
Hábil y sentida traducción, amigo mío: un cariñoso saludo.
Gracias mi estimado, espero ver dentro de poco el poema de Pinsky en tu blog. Realmente muy sentida noticia esta de Bela Ajmadúlina.
Bella Bela,
fuerte abrazo
Gracias por el aprecio Natasha, всего доброго.
Publicar un comentario